Oheinen kirjoitukseni on julkaistu Suomen venäjänopettajat ry:n Aspekti-lehdessä 1/2015.
Kuvassa Venäjällä myytävä lelu "Kohteliaat nuorukaiset".
Ювенальная юстиция -- suomalainen
lastensuojelu venäläisen yhteiskunnan ja valtion uhkana, sekä muita
käsitteellisiä erikoisuuksia
Lapsikiistat, Ukrainan kriisi ja perussuomalaiset ovat
Suomen ja Venäjän medioissa kestoaiheita. Helsingin yliopiston
oikeussosiologian dosentti Johan Bäckman kertoo niihin liityvistä
terminologista pulmista.
Venäläisten lasten huostaanotot Suomessa ovat Venäjän
mediassa iso teema. Ongelmana on, ettei venäjän kielessä eikä laissa tunneta "huostaanoton"
käsitettä. Oikeastaan koko ajatus siitä, että lapset voidaan eristää
vanhemmistaan pitkäksikin aikaa ilman oikeuden päätöstä (ns. "kiireellinen
sijoitus"), on venäläiselle täysin käsittämätön. Siksi Venäjän mediassa
ilmiötä kuvaillaan vaihtelevin verbein изъят, изымать, отбирать, отнять,
забрать jne. Suomi siis "takavarikoi" tai "hakee" lapsia. Venäjän
hallituksen sanomalehden Rossiikaja Gazetan eräs otsikko "Финские власти снова изъяли российского ребенка" onkin hyvin tyypillinen. Yleisesti ottaen suomalaista ja myös
norjalaista lastensuojelua pidetään Venäjällä täysin mielivaltaisena, eivätkä
terminologiatkaan kohtaa.
Venäjällä ei varsinaisesti tunneta omien lasten "huoltajuuden"
käsitettä. Suomen viranomaiset kääntävät huoltajuuden usein termillä
опекунства, joka Venäjällä viittaa ottolapsiin. Venäjällä saattaakin helposti
syntyä käsitys, että Suomessa omatkin lapset ovat vieraita, jotka voidaan
helposti ottaa pois. Toisaalta Suomessa ei tunneta venäläistä
vanhempainoikeuksien käsitettä родительские права, joiden menettäminen (лишение
родительских прав) käytännössä vastaa suomalaista huostaanottoa. Ero on
kuitenkin siitä, että Venäjällä vanhempainoikeuksien menettäminen on pysyvä,
kun Suomessa huostaanotto on lain mukaan väliaikainen, vaikkakin käytännössä
useimmiten pysyvä. Asiaa sekoittaa sekin, että Suomessa huostaanotto ei
välttämättä vaikuta huoltajuuteen. Huoltajuutta ei siis viedä, vaikka lapsi
viedään.
Voidaan siis sanoa, että venäläisestä näkökulmasta
Suomessa lapset on tavallaan "huostaanotettu" jo syntymässä, kun
vanhempainoikeuksia ei ole. Vanhemmat ovat siis vain lastensa
"huoltajia", aivan kuin omat lapset olisivat vain väliaikaisia
ottolapsia, jotka voidaan eristää koska tahansa vanhemmistaan ilman oikeuden
päätöstä. Siltä se ainakin näyttää, ja sehän tässä onkin olennaista. On aika
turha selittää, miten lapsen "kiireellinen sijoitus" ilman oikeuden
päätöstä eroaa varsinaisesti "huostaanotosta".
Venäjällä on myös herännyt mielenkiinto länsimaisen
lastensuojelun aatemaailmaan yleensä. Käytössä on mielenkiintoinen
populaarikäsite ювенальная юстиция, jonka angloamerikkalainen juuri Juvenile
Justice viittaa myös nuorisorikollisuuden torjuntaan. Venäläinen ювенальная
юстиция sen sijaan pitää sisällään erilaisia vaarallisiksi koettuja,
länsimaiseen arvomaailmaan ja lainsäädäntöön liittyviä asioita, erityisesti
lasten huostaanotot, mutta myös lapsille vahingollinen homopropaganda, koulujen
sukupuolikasvatus ja abortit. Niihin suhtaudutaan erittäin kielteisesti
erityisesti Venään ortodoksikirkon ja monien kansalaisjärjestöjen piirissä.
Myös Venäjän valtion ja valtamedian suhtautuminen on erittäin varauksellista.
Käytössä on myös termi ювенальные технологии, joka viittaa
edellä mainittuja asioita edistäviin toimintamalleihin. Venäjän lapsiasiamies
Pavel Astahov onkin myrskyn silmässä, kun länsimaisen lastensuojelun
vaikutuksia ja sopivuutta Venäjälle arvioidaan. Moskovski Komsomoletsin otsikko
"Астахов собирает армию против ювенальных технологий" onkin kuvaava. Yleisesti ottaen länsimaistyppinen
lastensuojelu ja aatemaailma yleensä kuvataan perheitä vainoavana systeeminä.
Kuten tunnettu bardi Svetlana Kopylova laulaa: "Кружит-кружит хищной птицею -- Ювенальная юстиция!" Lastensuojelu on siis perheitä vainoava "korppikotka",
käytössä on myös havainnollinen vertaus "Damokleen miekka" (Дамоклов
меч).
Venäjän media, viranomaiset ja tutkijat käsittelevätkin
suomalaista lastensuojelua usein tosiasioiden valossa ja sen mukaan, miten
huostaanottojen uhrit ovat sen kokeneet. Suomen media ja viranomaiset arvioivat
tilannetta puhtaasti lainsäädännön näkökulmasta unohtaen, että tulkinta ja
seuraukset ovat eri asia kuin kirjoitettu laki, etenkin kun termonologiat eivät
kohtaa.
Venäjän median ja viranomaisten kannanotot ovat
innostaneet myös monia suomalaisia kritisoimaan lastensuojelua, mistä Lokakuun
Liikkeen toiminta ja sivusto ovat hyvä esimerkki. Suomen media, viranomaiset ja
tutkijat ovat kieltäytyneet kaikesta asiaan liittyvästä avoimesta ja
kriittisestä keskustelusta. Suomi on myös kieltäytynyt osallistumasta Venäjän
ehdottamaan kahdenväliseen asiantuntijaryhmään.
"Истинные
финны"
Venäjällä ehdottomasti kiinnostavin suomalainen puolue on
perussuomalaiset. Mutta mitä se olisi venäjäksi? Puolueella ei ole omaa
venäjänkielistä virallista nimeä. Englanniksi he olivat pitkään True Finns,
kunnes julistautuivat olevansa pelkästään The Finns.
Kommentoidessani perussuomalaisten asioita Venäjän
medioille jouduin keksimään puolueelle hyvin rimmaavan venäläisen nimen:
Истинные финны. Nykyisin se on jo muutaman vuoden ollut käytössä kaikkialla
missä perussuomalaisista puhutaan. Termiä on vaikea suomentaa, mutta uskoisin
sen vastaavan perussuomalaisten omaa englanninkielistä ajatusta The Finns. Sitä
ennen puoluetta oli venäläisissä medioissa kutsuttu vaihtelevilla ja melko
valjuilla nimityksillä, kuten Коренные, Исконные, Настоящие tai Подлинные финны.
"Истинные финны" ei tietenkään ole tarkka
venäjännös, mutta sitä voi hyvinkin pitää kotouttavana käännöksenä. Venäläinen
kuulija ja lukija käsittää hyvin, mistä perussuomalaisissa on kysymys.
Puoluehan nimenomaan pitää itseään aitojen suomalaisten arvojen puolustajana ja
on sitä paitsi erittäin suosittu ja nyt hallituksessakin.
Tietenkin "Истинные финны" on käännöksenä
rohkea. Se antaa kuvan hyvin päättäväisestä poliittisesta liikkeestä, joka
pyrkii kaikessa syvimpään totuuteen ja edustaa nimenomaan eräänlaista
suomalaisuuden etuvartiota. Näin yhdellä käännöksellä voi olla suuri merkitys,
etenkin kun perussuomalaiset on Venäjällä jatkuvan ja syvällisen mielenkiinnon
kohteena.
Hankalampi tapaus on suomalainen oikeistojärjestö Suomen
Sisu, jonka poliittinen painoarvo on viime aikoina kasvanut. Sisu-käsitettä on
yleensäkin vaikea kääntää venäjäksi. Ehkä joku keksii paremman käännöksen,
mutta itse olen käyttänyt versioita Сила Финляндии tai Финская Сила. Vielä
hankalampi on löytää tarkka käännös "Suomalaisuuden liitolle", tuolle
vanhimmalle patrioottijärjestöllemme. Sen kääntäminen venäjäksi taitaakin olla
melkoinen pähkinä. Финский Союз on ehkä lähellä, mutta kovin täsmällinen
käännös ei ole.
Fasistijuntta!
Ukrainan kriisi toi suomalaiseenkin keskusteluun joukon
uusia käsitteitä. Kiovan vallanvaihdos helmikuussa 2014, Krimin liittäminen
Venäjään ja Itä-Ukrainan alueiden irtaantuminen keskusvallasta toivat Venäjällä
julkisuuteen paljon uusia termejä ja käsitteitä.
Krimillä nähdyt tunnuksettomat mutta hyvin varustetut
sotilaat saivan Venäjällä sympaattisen nimityksen вежливые люди, jonka
kotouttava suomennos olisi "kohteliaat nuorukaiset". Myös toinen
suosittu käsite зеленые человечки suomentuisi parhaiten "vihreät
ukkelit". Valitettavasti Suomessa ei noudatettu venäläisen terminologian
sympatisoivaa linjaa.
Oma lukunsa on Kiovan helmikuun vallanvaihdokseen
liittyvät tulkinnat ja nimitykset. Itäisen Ukrainan venäläisalueilla alettiin
puhua "Kiovan juntasta" (хунта), mutta varsin jyrkkä käsite ei ollut
Venäjän valtamedioiden käytössä. Siellä puhuttiin neutraalisti Kiovan
vallanpitäjistä (киевские власти). Juntta-nimitys on radikaali, mutta vieläkin
jyrkemmäksi sen saa lisäämällä siihen fasismin.
Ukrainan äärioikeistolaista liikehdintää kritisoineet
Itä-Ukrainan venäläisalueet alkoivatkin puhua "fasistijuntasta"
(фашисткая хунта). Tätäkin voi vielä täydentää korostamalla USA:n vaikutusta
Kiovan politiikkaan. Itä-ukrainalainen aktivisti Viktoria Shilova esittelikin
termin "natsiamerikkalainen juntta" (нацистско-американская хунта).
Sillä voi kätevästi painottaa Ukrainan oikeistolaisten ääriliikkeiden USA:lta
saamaa tukea.
Krimin Venäjään liittämisen jälkeen huhtikuussa 2014
Donbassin alueella syntyi kaksi uutta valtiota, kun Donetskin kansantasavalta ja
Luganskin kansantasavalta ilmoittivat itsenäisyyksistään ja järjestivät
kansanäänestykset. Uusista tasavalloista käytetään Venäjän medioissa yleisesti
hyvin tunnistettavia lyhenteitä ДНР ja ЛНР. Venäjän valtamedia käyttää usein
termiä "itsenäisiksi julistautuneet DNR ja LNR" (самопровозглашенные
ДНР и ЛНР).
Oma lukunsa on Новороссия, joka tarkoittaa Ukrainan
itäisiä venäläisiä osia. Новороссия on periaatteessa kattokäsite ja
liittotasavalta, joka pitää sisällään Krimin ohella uudet tasavallat (DNR ja
LNR). Siihen voidaan lukea myös Ukrainaan rajautuva Moldovasta jo 1992
yksipuolisesti itsenäistynyt Transnistria (Приднестровье), jota onkin kutsuttu
vapautetun Novorossijan "ensimmäiseksi palaseksi". Новороссия on
kuitenkin vielä pelkkä unelma, koska virallisesti se ei ole vielä ilmoittanut
itsenäisyydestään.
Käsitteenä Новороссия on kuitenkin vanhempi kuin Suomi. Historiallisesti
Новороссия tarkoittaa 1700-luvun jälkipuoliskolla venäläis-turkkilaisten sotien
tuloksena Venäjään liitettyjä alueita. Новороссия nimettiin ajan muodin
mukaisesti (vrt. esim. samoihin aikoihin perustetut Uusi-Seelanti, New England,
New Orleans tai Nouvelle-Calédonie). Suomen kieleen Новороссия ei ole vielä
kääntynyt, sillä osuvan suomennoksen (Uusi-Venäjä) sijaan meilläkin mediassa
harvakseltaan käytetty termi on Novorossija.
Novorossija-käsite viittaa enemmän uuteen poliittiseen
ajatteluun ja patrioottiseen henkeen. Se liittyy arabikevättä mukailevaan
venäläisen kevään (Русская весна) käsitteeseen, joka tarkoittaa juuri Krimin ja
itäisen Ukrainan venäläistä kansannousua. Novorossija on ollut
kansalaisyhteiskunnan käyttämä poliittinen termi, joka ei ole Venäjän
valtamediassa juurikaan esillä. Sen sijaan ennen Krimin palauttamista Venäjän
valtamedia käytti Kiovasta etäisyyttä hakevista termiä "federalismin
kannattajat" (сторонники федерализма).
Kuten sanassa sanotaan, alussa oli sana. Yksittäisellä
sanalla ja sen käännöksillä voi olla kauaskantoisia ja laajoja poliittisia ja
käytännöllisiä merkityksiä.
JOHAN BÄCKMAN
Kirjoittaja on oikeussosiologian dosentti Helsingin
yliopistossa.